Différences culturelles
On a beau être francophone toutes les deux, les différences se ramassent à la pelle!
Nos «bidons» de jus de fruits l'ont hypnotisée: on a pas ça chez nous, on n'a que des contenants en verre!
Le Petit va sûrement parler des «tartines» plutôt que des toasts pendant toute la durée de la visite de Nath du moins. (Hier soir) Maman est-ce que je peux avoir une tartine avec de la confiture?
Moi, je vais adopter -for sure- le «cra cra»: les filles, que vous êtes cra cra, oh là là! Vous avez de la nourriture parrrrtout!
On essaie tous de «perler» pour être compréhensible pour Nath. La preuve, hier mon père a transformé un «câlisse» en «câline» (jurons). J'ai manqué m'étouffer en riant!!!!!! Mdr!
yaourt pour yogourt; haricots pour fêves; faire son supermarché plutôt que son épicerie
petit suisse pour minigo (j'ai demandé des explications parce que je pensais au tamia rayé! d'ailleurs, pas longtemps après qu'elle m'ait expliqué, voilà qu'on voit un petit suisse sur la véranda! (un tamia): je vois maintenant pourquoi tu riais tout à l'heure!
***
Enfin, il y en a tellement... j'essaierai de garder en mémoire les plus drôles et je les posterai ici. :D
Pour la plupart, nous en connaissions l'existence et je la comprends. Je crois que l'inverse par contre est plus difficile. :P
(dans une chanson du groupe Mes Aïeux) «... ton père est un croche...» - C'est quoi un croche? - Euh. Un ripou?! - Ah. ouais...